반응형

비즈니스 영어에서도 그렇고, 일상에서도 그렇고, 'just in case'라는 표현을 정말 많이 볼 수 있다.

 

'just in case'는 '혹시 모르니까' 혹은 '만일을 대비해서'라는 뜻이다.

 

아래 예문을 보자.

 

"Take some extra money with you, just in case."

(혹시 모르니까 여분의 돈을 좀 챙겨.)

 

"I brought my umbrella, just in case it rains."

(비가 올까 봐 우산을 가져왔어.)

 

학생: "근데, 첫 번째 예문에서 just in case 뒤에 주어 동사가 생략된 것인가요?"

 

융합두뇌: "그렇죠. <Take some extra money with you, just in case you need it.>에서 뒤에 'you need it'을 생략한 것이라고 볼 수도 있겠죠."

 

학생: "생략하는 이유가 뭘까요?"

 

융합두뇌: "'just in case'는 뒤에 상황/결과 등을 암시하며 뒤 주어 동사를 생략하는 경우가 많습니다. 생략할 경우 간결하기도 하죠. 비단 영어뿐 아니라, 한국어에서도 '혹시 모르니까' 혹은 '만일을 대비해서'라고 할 때 굳이 모든 상황을 덧붙여 설명하지 않는 경우가 많죠."

 

학생: "아 이해했습니다! 우리말을 생각해보니까 바로 이해가 되네요."

반응형

+ Recent posts

error: Content is protected !!